Cher.e.s ami.e.s !

До уваги студентів 
Чернівецького національного університету 
факультету 
іноземних мов

На цьому блозі ви знайдете інформацію про свій предмет та інші корисні для вас відомості.  Шукайте свій предмет у списку :


І семестр 
матеріали,
вправи 
та iнформаційні ресурси

*Littérature française contemporaine /Сучасна французька література - 4 курс (філол.)

*Lecture analytique 4e année Аналітичне читання (4 курс перекл.) І-ІІ семестр 

Tendances dans la littérature française contemporaine / Новітні літературні течії (Франція) - 5 курс

*Français Друга мова 2 курс (англ.) І-ІІ семестр 
                         Dossier pédagogique / Maтеріали курсу
                         Фонетика (таблиця звуків)
                          Фонетика - вірші ; тексти
                   

ІІ семестр

Français Друга мова 2 курс (англ. філол.) ІІ семестр 
Traduction orale Основи усного перекладу 3 курс ІІ семестр


Mémoires, masters / Наукові роботи студентів (курсові, дипломні, маґістерські)
Cercle scientifique pour les étudiants Студентський науковий гурток
Перекладацький проект - 4 курс (переклад збірки новел)

Conseіls méthodologiques pour la rédaction des mémoires / Поради для написання наукової роботи 


Thèmes des mémoires soutenus / Тематика захищених наукових робіт студентів




    Інші дисципліни / autres disciplines (années précédentes)
    Етика перекладача 2e année

    Мої підручники / mes dossiers pédagogiques : 
    Основна мова (аналітичне читання) 
    для 5 курсуBazinProustCélineSartreCamusApollinaire 
    Основна мова (аналітичне читання) 
    Основна мова (аналітичне читання) 
    для 3 курсуMériméeHugoStendhalBalzacFlaubertZolaDaudetMaupassant 

    Мої навчальні програми / mes cursus :

    Мої методологічні поради / mes conseils méthodologiques :
    Phonétique (grille des sons) / Фонетика (таблиця звуків)
    Liens utiles (dictionnaires, etc.) / Корисні посилання (словники тощо)
    Méthode d'analyse d'un texte de presse / Опрацювання публіцистичних текстів (DALF)
    Exemple d'analyse d'un texte de presse Приклад аналізу публіцистичного тексту (DALF) 
    Sujet de réflexion (méthode) / Як писати "творче завдання" (DALF)

    Із запитаннями звертайтесь за електронною адресою:
    g.dranenko@chnu.edu.ua

    Галина Флоріївна
    Особистий блог: http://dranenko.blogspot.com/

    ДИСТАНЦІЙНЕ НАВЧАННЯ


    Французька мова в Moodle: виклики й успіхи викладання

    З перших днів запровадження карантину в університеті викладачі кафедри романської філології та перекладу з метою якісної та доступної організації навчального процесу своїм студентам, почали активно використовувати всі можливості мережі Інтернет й електронних ресурсів. У перший тиждень усі колеги активно послуговувались Viber, Messenger, Skype та електронними скриньками. Таким чином, спілкуючись зі студентами за допомогою листування, викладачі отримували  виконані завдання та мали можливість виправляти й коментувати їх. Починаючи з другого тижня, з моменту переходу навчання на он-лайн платформу moodle.chnu.edu.ua, викладачі кафедри пройшли навчання та отримали сертифікати, що засвідчують їхню компетентність у створенні та активації їхніх дистанційних курсів.
    Відповідно всі курси були створені й наповнені навчальними матеріалами в Moodle із додаванням тестових, аудіо- й відео-завдань. Враховуючи специфіку викладання іноземної мови, практично в кожній темі містяться посилання на інтернет ресурси, як то діалоги, пісні, фільми французькою мовою. Діана Руснак, фахівчиня з методики викладання іноземних мов у вищій школі, підкреслює, що “Moodle як навчальне інформаційне середовище забезпечує двосторонню комунікацію між викладачем і студентами на різних етапах формування цільових компетентностей, а також дає можливість самостійно отримувати знання, опрацьовуючи навчальний матеріал в інформаційній мережі”. Звісно, у процесі роботи виникало багато питань, які вирішувались щотижневими кафедральними методичними семінарами он-лайн, під час котрих викладачі ділились власним досвідом і набутими знаннями роботи в системі Moodle. Створення найоптимальніших форматів курсів і вибір ефективних видів діяльностей, технічні нюанси завантаження тестових завдань, організація студентських форумів, ці та багато інших проблем було вирішено в атмосфері кафедральної взаємодопомоги та відчуття творення спільної справи. Щодо успішного опанування викладачами кафедри навичками роботи в Moodle, то це відбулося також завдяки повсякчас якісній та оперативній допомозі, самовідданій та результативній праці наставників на рівні кафедри й університету – Олени Стефурак і Павла Молочка, яким кафедра принагідно висловлює свою найщиріщу дяку.
    Як показав досвід викладачів кафедри романської філології та перекладу, іноземну мову можна і варто викладати дистанційно. Як зазначає асистентка кафедри Олена Матвєєва, “зокрема студенти-першокурсники французького відділення за спеціальністю «Середня освіта» активно працюють із аудіо записами діалогів, що дає змогу удосконалювати набуті знання із фонетики та відпрацювати ритм та мелодику мови.  Усі, без винятків, виконують тестові завдання та надсилають виконані переклади на он-лайн платформу Moodle”.
    Своїми здобутками у висліді практикування дистанційного викладання французько-українського перекладу ділиться доцентка кафедри Наталія Якубовська: “Студенти кафедри активно долучилися до навчання за електронними курсами, розміщеними на платформі Moodle. Нові форми комунікування викладач-студент, студент-студент за допомогою різних видів діяльностей дозволили покращити показники активності наших студентів. Завдяки гнучкому підходу у виборі інструментів навчання, як-то форуми, відеоконференції Google Meet та Zoom, виконання відеозаписів завдань, тестування онлайн та ін. у викладача з’явилась можливість допомогти кожному студентові отримати знання, необхідні для формування професійних компетенцій. Не менш важливим є те, що дистанційне навчання не лише допомагає студентам отримувати знання, вчитися, а й стає тим засобом, який навчає здобувача освіти самоорганізації, пунктуальності, дотримання термінів виконання тих чи інших завдань, надає досвід, який знадобиться у подальшому професійному житті будь-якому фахівцю”. 
    Викладання французької мови на інших факультетах дистанційно провадить асистентка кафедри Аліна Громик. За допомогою Moodle та Google Meet вона навчає французької мови студентів факультету педагогіки, психології та соціальної роботи та ІФТКН. Цей досвід вона формулює як украй результативний: “Онлайн формат дозволяє практикувати навички говоріння, тоді як в офлайні (Мoodle) відпрацьовуються навички письма та аудіювання. Працюємо у формі тестів, завдань з використанням аудіо- та відеозаписів французькою мовою. Для тих у кого виникають технічні проблеми, обов’язково існує підтримка через Viber, пошту ЧНУ (chnu.edu.ua), мобільний зв'язок”.
    Наставниця Moodle-навчання на кафедрі, доцентка Олена Стефурак відзначає: “В умовах карантину, коли виникла необхідність швидко організувати якісний дистанційний навчальний процес викладачі нашої кафедри показали неабиякий потенціал, опанувавши за рекордно короткий термін необхідні для цього практичні навички. Протягом першого тижня карантину кафедра організувала дистанційне навчання на курсах, які забезпечує. Студенти почали вчитися онлайн в режимі відеоконференцій, а також із задоволенням почали й продовжують виконувати завдання на університетській платформі «Мудл». Спостерігаючи за здобутками та ентузіазмом своїх студентів, відзначу, що якість навчання від цього не те, що не постраждала, а в деяких випадках навіть зросла. Робота в «Мудлі» дає можливість створювати безліч творчих та цікавих завдань, які мотивують студентів до навчання”.
    Окрім власне впорядкування навчального процесу, робота з Moоdle дозволила зробити певні висновки щодо викладання іноземної мови в епістемологічному вимірі. Доцентка Галина Драненко переконана, що “досвід дистанційного навчання став корисним для переосмислення самої нинішньої системи викладання, оскільки пролив світло на певний парадокс. Нерідко викладачі вказують на пасивність і неуважність студентів на заняттях, і це в умовах фізичної присутності викладача. Отож, здавалося б, за умови його відсутності поряд, ця неуважність і відстороненість мали би збільшитись. Однак, з досвідом використання дистанційного навчання відбулося абсолютно протилежне! Студенти активно беруть участь у Moodle та  Google Meet, надсилають свої завдання на платформу, читають, слухають, дивляться запропоновані матеріали різних форматів, ставлять і відповідають на запитання, проявляють свої творчі здібності тощо. Адже не слід забувати, що наші студенти, які належать до “покоління Z”, важко сприймають роль посудини, в яку викладач “вливає” знання. Насправді, вони прагнуть співпрацювати з викладачем і вибудовувати з ним навчальний процес як спільний (часто-густо пошуковий) проект. Вже два тижні роботи з Moоdle засвідчили, що для ефективного навчання викладач повинен не лише “викладати” знання перед студентом в аудиторії або в Інтернеті, а  допомагати програмувати й коригувати виконання спільного з ним проекту. Як на мене, надалі, після вимушеного дистанційного спілкування, задля більш ефективної праці на зміну традиційної односторонньої передачі знань, навичок і вмінь у напрямі викладач-студент, має прийти педагогіка співпраці викладач+студент”.
    Слід також додати, що серед проблем, на які натрапляють викладачі, є питання організації робочого часу, оскільки такий формат спілкування зі студентами вимагає ненормованої присутності викладача в мережі. Тому темою наступного кафедрального відео-семінару буде питання оптимізації різних видів діяльності, які вимагають тривалої присутності викладачів, а також і студентів, перед екранами комп’ютерів, оскільки здоров’я учасників навчального процесу є для кафедри пріоритетною цінністю.
    Отже, по завершенню третього тижня роботи кафедри на платформі Moodle з використанням відео-платформи Google Meet викладачі та студенти засвідчують, що це чудова можливість результативно та ефективно викладати та вивчати французьку мову та інші фахові кафедральні дисципліни дистанційно.

    Travaux des futurs traducteurs

    Уривок з книги 
    Ж.-К. Байї 
    "Властивості мови. Подорож до країни імен загальних" 




    Кома ( , )
                Завжди елегантна та маленька, кому зовсім не вважають значною - чиста і крихітна затримка дихання, що делікатно сповіщає про зупинку.  Незначна кома (називають її у німецькій мові), що втручається в ході послідовності, щоб тільки ця послідовність відновилася якнайшвидше. Серед усіх знаків пунктуації, саме кома не позначає, а узгоджує, подібно легкому удару гілки, переорієнтовуючи слід. Виключно динамічна, кома є мінімумом зупинки, але, саме тому, в якості першого кроку вона вписує ціле сполучення: для вигляду, вона добавляє інтервалам значення тривалості, яка не довше за час, який потрібен для того щоб її намалювати, це показання настільки точне що її зберігають. В просодичній лінії формулювання, кома додає словам легке затримання,  яке відкладає їхній усний час, і це непомітне згинання мови притаманне для її течії. Не тільки тому, що переміщення коми може поміняти весь сенс висловлювання але і особливо тому, що кома всього лише довільно з’являється всередині написаного або друкованого твору як слід тієї ж покинутого звучання.
                Завдяки своїй скритності,  гнучкості застосування , витонченості, кома знаходить справжню спорідненість лише з мімікою, і вона також – мімічна та переказна. Те, що вона розповідає, і навіть тим, хто не хотів її чути, це по суті поема, в якій кожна проза є контуром. Як маленький привид, що живе в інтервалах, вона згадує довготу, на що здатні очі і голос. У білому вірші, де пунктуація зникає, щоб поступитися місцем проміжкам, що його простягають, я завжди відчував кому, і тільки вона одна , ніби відсутня, настільки тонкість своєї гнучкості ніби належить самій основі мовлення - вторгнення в алфавіт ідеограми означаючи і змінюючи тишу.
    (переклала Віоріка Боднарюк)


    ***

    Черепаха, Заєць…та група підтримки

    Як і кожного ранку, Черепаха повільно полями пробігає.
    Заєць, тим шляхом проходить і сильний сміх лунає.
    «Ну що ж домівка на лапах, думаєш ти в байці ?» знущається він.
    «Смійтеся, смійтеся! Відповідає Черепаха.
    Але ж ви знаєте добре кінець…
    І все ж, виклик вам кидаю:
    В гонці я вас переможу, я вас в цьому запевняю»
    « Дай п‘ять!», Каже впевнений заєць.
    Черепаха зразу ж тренуватися починає
    Віджимання, ваги та гантелі, розтяжка …
    Він собі здорову їжу готує та вітамінні добавки приймає.
    А заєць ніжиться і морквяні коктейлі попиває. Він харчується Мак Зайбургерами і сильно жирно жареною картоплею. У День гонки, він запрошує своїх розфарбованих подруг як групу підтримки. " На рахунок 1 2 3, бум ляля, найкращий - ти! " співали вони.
    Черепаха, не знайшов він жодної підтримки.
    Проте всім друзям він байку розповів,
    Але ніхто йому не повірив.
    Настає вирішальний момент :
    «Раз, два, три…вперед!»
    Черепаха одразу ж вперед вирушає
    В той час як Заєць трохи відпочити собі дозволяє.
    «навіщо мені поспішати?
    В трьох стрибках я цього равлика наздожену »,
    Каже собі самовпевнений, дрімаючи.
    Масажуючи й обвітрюючи його, шанувальниці шепочуть: «Ти швидший за вітер, не поспішай!»
    А в цей час, черепаха все біжить, біжить  й біжить.
    "Заєць, він химородить а не біжить.
    Розхвалений як зірка, він тілікає на гітарі".
    І йде лиш збирати кілька квіточок, щоб спокусити вболівальниць;
    Заєць дійсно  найгалантніший з переможців.
    В цей час Черепаха біжить, біжить, біжить.
    Виснажений, спітнілий, але твердо тримається.
    Щоб без уроку не залишити вибагливого зайця.
    Ось уже не за горами фінішна пряма.
    Стартує і заєць нарешті. Гоп, гоп, гоп!
    Трьома граційними стрибками черепаху доганяє.
    Ще стрибок і перемога...
    Але бам! Він спотикається і простягається вздовж ,
    тоді коли Черепаха пересікає фінішну пряму.                                         
    Сльози в очах і опущені вуха 
    Заєць бачить своїх шанувальниць віддаляючись та приєднаючись до їхнього нового героя.                                                                                                                          
    На рахунок раз, два, три, бум ля-ля , найкращий - ти! - співають вони.                                        
     І ось, мораль байки:" Бігати не допоможе головне вирушати вчасно",                                                                                                  підтверджується заново.
    (переклала Віоріка Боднарюк)

    Етика перекладача

     ПЛАНИ ЛЕКЦІЙ

    Тема 1.
     Функції перекладача у баченні сучасних перекладознавчих дисциплін

    1. Загальна епістемологія перекладознавчих дисциплін
    2. Завдання  та об’єкти дослідження теорії перекладу та перекладознавства
    3. Складові перекладознавчого дослідження
    3.1. Об’єкт перекладацької діяльності (замовлення)
    3.2. Перекладений об’єкт (виріб)
    3.3. Суб’єкт перекладацької діяльності (виробник)
    3.4. Перекладацька діяльність як дія (процес)
    4. Перекладач як суб’єкт перекладацької діяльності

    Література:
    Ballard M. Qu’est-ce que la traductologie ?. – Lille : Artois Presses Université, 2006. – 302 p.
    Bassnet S. Translation Studies. – London and New York : Loutredge, 1980-1991.
    Guidère M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. – Louvain : Éditions De Boeck, coll. "Traducto", 2008. – 176 p.
    Holmes J.  The Name and Nature of Translation Studies // Translated Papers on Literary Translatio and Translation Studies / James Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1972. – P. 80-91.
    Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford : Pergamon Press, 1982.
    Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.

    Завдання
    Визначити тип зв'язку між складовими перекладознавчого дослідження у наступних студіях, обґрунтувати свою думку:



    Тема 2.
    Діяльність перекладача як деонтологічна проблема

    1. Визначення понять “етика”, “професійна етика” та “деонтологія”
    2. Здійснення вибору та прийняття рішення перекладачем на рівнях мікротексту та макротексту
    3. Вибір перекладачем стратегії перекладу
    4. Етика перекладу в теорії А. Бермана: “драма перекладача” та “рефлекс етноцентризму”

    Література:
    Berman A. L’épreuve de l’étranger / Antoine Berman. – Paris : Gallimard, 1984.
    Berman A. Les discours sur la traduction / Antoine Berman. – Meta, XXXIV. – N° 4, 1989. – P. 672-679.
    Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne / Antoine Berman. – Paris : Gallimard, 1995.
    Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain / Antoine Berman. – Paris : Seuil, 1999.
    Levy J. Translation as a Decision Making Process / Jiří Levy // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. 11 October 1966. – The Hague : Mouton, 1967. – Vol. 2. – P. 1171-1182.
    Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior / Wolfram Wilss. – Amsterdam : John Benjamins, 1996.

    Завдання
    Прочитати та законспектувати статті (укр. мовою):

    Тема 3.
    Норми перекладу та оцінка якості перекладацької діяльності

    1. Норми перекладу в теорії Ґідеона Турі
    1.1. Початкові норми
    1.2. Підготовчі норми
    1.3. Дійові норми
    2. Підходи до тлумачення поняття “якість перекладу”:
    2.1. L’approche sourcière або Дотримання відповідності оригіналу
    2.2. L’approche cibliste або Адаптація перекладу до очікувань сприймача
    3. Критерії оцінки перекладацької діяльності за теорієї “динамічної еквівалентності” Юджина Найди
    3.1. Комунікативна адекватність
    3.2. Передача наміру повідомлення
    3.3. Однаковість реакції при сприйнятті перекладу реціпієтами обох мов

    Література:
    Chersterman A. Quantitative Aspects of Translation Quality / Andrew Chesterman // Lebende Sprachen. – N°39, 1993. –  P. 153-156.
    Durieux Ch. Fondement didactique de la traduction technique / Christine Durieux. – Paris : Didier, 1988.
    House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / Juliane House. – Tübingen: Narr, 1997.
    House J. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstandings: The Case of German and English / Juliane House // M. Hellinger and U. Ammon, eds. Contrastive Sociolinguistics.– Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1996. – P. 345-361.
    Nida E.A. Toward a Science of Translation / E. A Nida, C.R.  Taber. – Leiden : Brill, 1964.
    Nida E. A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation / E. A Nida, C.R.  Taber. – Leiden : Brill, 1969.
    Reiss K. La Critique des traductions : ses possibilités et ses limites/ Katarina Reiss. – Lille : Artois Presses université, 1971.
    Schäffner Ch. Translation and Quality // Christina Schäffner. – Clevedon : Multilingual Matters, 1998.
    Toury G. In Seatch of a Theory of Translation / Gideon Toury. – Tel Aviv : Porter Institute, 1980.

    Завдання:
    Прочитати та законспектувати (укр. мовою):


    Тема 4.
    Професійна етика фахового перекладача

    1. Агенти фахової перекладацької діяльності: автор перекладу, замовник перекладу та адресати перекладу
    2. Моральні принципи перекладача й загальнолюдські  принципи  його поведінки
    3. Міжнародний деонтологічний кодекс перекладача

    Література:
    Gile D. La qualité dans la traduction professionnelle // Daniel Gile. La traduction. La comprendre, l’apprendre. – Presses Universitaires de France, 2005. – P. 37-68.

    Завдання:
    Прочитати та законспектувати статті

    ПИТАННЯ НА ЗАЛІК

    1.     Загальна епістемологія перекладознавчих дисциплін
    2.     Завдання  та об’єкти дослідження теорії перекладу та перекладознавства
    3.     Складові перекладознавчого дослідження
    4.     Перекладач як суб’єкт перекладацької діяльності
    5.     Визначення понять “етика”, “професійна етика” та “деонтологія”
    6.     Здійснення вибору та прийняття рішення перекладачем на рівнях мікротексту та макротексту
    7.     Вибір перекладачем стратегії перекладу
    8.     Етика перекладу в теорії А. Бермана: “драма перекладача” та “рефлекс етноцентризму”
    9.     Норми перекладу в теорії Ґідеона Турі
    10. Підходи до тлумачення поняття “якість перекладу”
    11. Критерії оцінки перекладацької діяльності за теорієї “динамічної еквівалентності” Юджина Найди
    12. Агенти фахової перекладацької діяльності: автор перекладу, замовник перекладу та адресати перекладу
    13. Моральні принципи перекладача й загальнолюдські  принципи  його поведінки
    14. Міжнародний деонтологічний кодекс перекладача
    15. Знання та компетенціі, необхідні для фахового перекладача

    ІНДЗ

    Виписати зі статті М. Москаленка НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
    перекладачів, які перекладали з французької до 1920х рр., назви перекладених ними творів та дату  й місце публікації їх перекладу
    Джерело:
    Журнал "Всесвіт" за 2006 р.

    Наприклад:
    Юрій Русов - Ґі де Мопассан "Приятелі. Менует" (збірка, Київ, 1918)
    Ганна Чикаленко - Фредерік Містраль "Спогади й оповідання" (Львів, 1912)


    ПІДРУЧНИК



    ЗМІСТ

    Поетика перекладу й етика перекладача в сучасних перекладознавчих студіях (Галина Драненко, Ірина Сатиго)

    Переклад як об’єкт міждисциплінарних досліджень: по-етичний аспект. Етика перекладу: Cвоє та Чуже (теорія А. Бермана). Вірність перекладу та неперекладність у контексті етично-філософської проблематики. Етика перекладача.

    Франкомовний вірш Л. Сенгора: етичні аспекти поетичного перекладу (Ірина Сатиго)

    Графічний рівень сенгорівського версе та його перекладацька рецепція. Переклад випадків словоскладання, латинізмів та етнонімів у сенгорівському поетичному тексті. Внутрішні рими, гра слів та їх переклад. Передача африканських образів-аналогій в українському перекладі. Переклад аналогічних образів і табу.

    Переклад-зрада: про французьку рецепцію роману І. Багряного “Сад Гетсиманський” (Галина Драненко)

    АВТОР – ПЕРЕКЛАДАЧ – ВИДАВЕЦЬ: СТРАТЕГІЇ ТА НАСЛІДКИ ДІЙ АГЕНТІВ ЛІТЕРАТУРНО-ВИДАВНИЧОГО ПОЛЯ. “Хресний шлях” українського автора. “Les Nouvelles Éditions Latines”: принципи видавничої політики. Перекладач-посередник: російський міст між Україною та Францією. “САД ГЕТСИМАНСЬКИЙ” АБО РОЗП’ЯТТЯ РОМАНУ. Переклад-перекрій: кількісно-якісний аналіз купюр. “Хибні друзі” перекладу. ПРОВАЛ РЕЦЕПЦІЇ РОМАНУ: НЕ(ПО)РОЗУМІННЯ ЧИ МАНІПУЛЮВАННЯ ІСТОРИЧНОЮ ПАМ’ЯТТЮ? Зерно дисидентства та “земля свободи”. “Правдобрехня” як засіб “затуманювання” історичної пам’яті. Іноземні перекладачі-видавці та “ведмежі послуги”.

    Перекладацькі досвіди: Ярема Кравець, Петро Рихло

    Творчий шлях перекладача. Перекладач і суспільство. Вибори, які здійснює перекладач. Перекладач і автор оригіналу. Перекладацькі принципи.