Перекладацька практика 4 курс

МОДУЛЬ 2. ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ

Thème: Histoire de la ville de Tchernivtsi
Matériel d’initiation culturelle et historique
Photos de la ville avant 1918 (période autrichienne) – appuyer sur « go earlier » en bas de la page
Photos de la ville de la période roumaine – appuyer sur « go earlier » en bas de la page


Модуль 1. Переклад художнього тексту

Théorie et pratique

Mise en oeuvre du processus de traduction




1. Lecture intensive/méthodique
1.1. Repérage global des protocoles éditorial et auctorial
1.2. Lecture intégrale, linéaire :
·        Précompréhension : amorçage sémantique et activation des connaissances antérieures
·        Anticipation : hypothèses de sens

2. Appropriation matérielle du TD (texte de départ) : annotation
2.1. Opérations de scription diverses (marquages, surlignage, etc.)
2.2. Consignation de bribes de traduction
2.3. Remarques d’ordre métacognitif (« à chercher, préciser, vérifier, etc. »)

3. Lecture extensive
3.1. Contextualisation thématique et notionnelle (enrichissement du bagage cognitif)
3.2. Imprégnation d’ordre thémathique, stylistique voire idéologique

4. Appropriation de la documentation
4.1. Apropriation matérielle : opérations de scription diverses (marquages, surlignage, etc.)
4.2. Appropriation cognitive : prise de notes
·        Eléments permettant d’expliciter le TD
·        Consignations de formulations spécifiques réutilisables pour la traduction du TA (texte d’arrivée)

5. Reformulation du TA
5.1. Ecriture « d’approche » (débroussaillage)
5.2. Repérage de la totalité des difficultés
5.3. Définition du projet, de la position et de l’horizon traductifs

6. Appropriation critique du TA
6.1. Approfondissement de la compréhension du TD
6.2. Intégrations cognitives
6.3. Affinement des représetations mentales (référentielles et textuelles)

7. Lecture exploratoire : repérage d’informatons ponctuelles répondant à des questions d’ordre microtextuel

8. Relecture critique du TA
8.1. Confrontation du TA au TD
8.2. Repérage d’omissions, erreurs, etc.
8.3. Diagnostic des erreurs

9. Révision du TA
9.1. Variantes de reformulation, distanciation par rapport au TD
9.2. Exploration de la lecture documentaire
9.3. Intégration au TA des éléments recueillis à la lecture documentaire

10. Lecture fonctionnelle
10.1. Confirmation ou vérification d’éléments ponctuels, déjà lus, mais nécessitant un approfondissement
10.2. Vérifications diverses dans outils terminologiques et autres (usage, définitions, etc. )

11. Deuxième  révision du TA
11.1. Résolution de difficultés ponctuelles restées en suspens
11.2. Réaménagements macrotextuels ou microtextuels résultant de la résolution de ces difficultés

12. Deuxième relecture du TA
12.1.  Évaluation d’ordre traductologique : fidélité du TA au sens du TD, équivalence (fonctionnelle, formelle, référentielle) du TA avec TD
12.2. Évaluation d’ordre textuel du TA : cohésion, cohérence, intentionnalité, informativité, situation et intertextualité


ETUDE d'EXEMPLE
La nouvelle de Didier Daeninckx Ils reviennent  (cliquez pour agrandir)





Auteur en vidéo à voir


Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.