МОДУЛЬ 2. ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ
Thème: Histoire de la ville de Tchernivtsi
Matériel d’initiation culturelle et historique
Blog sur
la ville de Tchernivtsi en français
Photos
de la ville avant 1918 (période autrichienne) – appuyer sur « go
earlier » en bas de la page
Photos
de la ville de la période roumaine – appuyer sur « go earlier »
en bas de la page
Blog sur la ville
(cartes, photos, archives) en anglais
Communauté
juive de Tchernivtsi en russe
Article
sur le cimetière juif en ukrainen
Manès Sperber
(vidéo) en français
Article
sur Gregor von Rezzori et Joseph Roth en français
Модуль 1. Переклад художнього тексту
Théorie et pratique
Mise en oeuvre du processus de traduction
1. Lecture
intensive/méthodique
1.1. Repérage global des protocoles éditorial et
auctorial
1.2. Lecture intégrale, linéaire :
·
Précompréhension : amorçage
sémantique et activation des connaissances antérieures
·
Anticipation : hypothèses de
sens
2. Appropriation
matérielle du TD (texte de départ) : annotation
2.1. Opérations de scription diverses (marquages,
surlignage, etc.)
2.2. Consignation de bribes de traduction
2.3. Remarques d’ordre métacognitif (« à chercher, préciser, vérifier,
etc. »)
3. Lecture extensive
3.1. Contextualisation thématique et notionnelle
(enrichissement du bagage cognitif)
3.2. Imprégnation d’ordre thémathique, stylistique voire
idéologique
4. Appropriation de
la documentation
4.1. Apropriation matérielle : opérations de
scription diverses (marquages, surlignage, etc.)
4.2. Appropriation cognitive : prise de notes
·
Eléments permettant d’expliciter le
TD
·
Consignations de formulations
spécifiques réutilisables pour la traduction du TA (texte d’arrivée)
5. Reformulation du
TA
5.1. Ecriture « d’approche » (débroussaillage)
5.2. Repérage de la totalité des difficultés
5.3. Définition du projet, de la position et de l’horizon
traductifs
6. Appropriation
critique du TA
6.1. Approfondissement de la compréhension du TD
6.2. Intégrations cognitives
6.3. Affinement des représetations mentales
(référentielles et textuelles)
7. Lecture
exploratoire : repérage d’informatons ponctuelles
répondant à des questions d’ordre microtextuel
8. Relecture
critique du TA
8.1. Confrontation du TA au TD
8.2. Repérage d’omissions, erreurs, etc.
8.3. Diagnostic des erreurs
9. Révision du TA
9.1. Variantes de reformulation, distanciation par
rapport au TD
9.2. Exploration de la lecture documentaire
9.3. Intégration au TA des éléments recueillis à la
lecture documentaire
10. Lecture
fonctionnelle
10.1. Confirmation ou vérification d’éléments ponctuels,
déjà lus, mais nécessitant un approfondissement
10.2. Vérifications diverses dans outils terminologiques
et autres (usage, définitions, etc. )
11. Deuxième révision du TA
11.1. Résolution de difficultés ponctuelles restées en
suspens
11.2. Réaménagements macrotextuels ou microtextuels
résultant de la résolution de ces difficultés
12. Deuxième
relecture du TA
12.1. Évaluation
d’ordre traductologique :
fidélité du TA au sens du TD, équivalence (fonctionnelle, formelle,
référentielle) du TA avec TD
12.2. Évaluation d’ordre textuel du TA : cohésion, cohérence, intentionnalité,
informativité, situation et intertextualité
ETUDE d'EXEMPLE
La nouvelle de Didier Daeninckx Ils reviennent (cliquez pour agrandir)
Auteur en vidéo à voir
Немає коментарів:
Дописати коментар
Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.