Тематика захищених наукових робіт студентів

Французько-український переклад (перекладознавство)

43.
42. Мовностилістичні особливості передачі іронії в українському перекладі "Лексикону прописних істин" Ґ. Флобера (2014, Кривенька Х.)
41.     Паратекстуальний аналіз перекладів заголовків художніх прозових творів (на матеріалі французької літератури) (2014, Вікован М.)
40.     Франкомовна шевченкіана та її рецепція іншомовним сприймачем (2014, Пнівчак А.)
39.     Переклад творів французької літератури представниками  української діаспори: історико-культурний аспект (2014, Мельничук О.)
38. Способи перекладу нормандського діалекту у діалогах новел Ґі де Мопассана (2014, Костя А.)
    Мовностилістичні особливості перекладів українською мовою художнього жанру «поезія у прозі» (на матеріалі творів Сен-Жон Перса) (2013, Пнівчак А.)
37.     Рання поезія Ґі де Мопассана у перекладах Василя Стуса (2013, Мельничук О.)
36.     Проблема сприйняття експліцитних та імпліцитних складових оригіналу при перекладі: екстралінгвістичний та лінгвістичний когнітивний багаж перекладача (на прикладі перекладу творів української літератури французькою мовою) (2013, Житар О.)
35.     Образ, символ, метафора як перекладацька проблема при передачі поетичних текстів українською мовою (на матеріалі французької поезії ХІХ ст.) (2013, Кушнірюк Г.)
34.     Лексичні заміни при перекладі художніх текстів французької літератури українською мовою (2013, Опаєць Д.)
33. Транспозиція частин мови при перекладі з французької на українську мову (на матеріалі перекладів творів сучасної французької літератури) (2012, Житар О.)
32. Явища метафоризації, деметафоризації та реметафоризації у перекладах французькою мовою творів української художньої літератури (на матеріалі перекладів творів Миколи Хвильового) (2012, Кушнірюк Г.)
31. Синтаксичні заміни при перекладі художніх текстів французької літератури українською мовою (2012, Опаєць Д.)
30. Переклад дієслівних часів та способів з французької мови на українську (на матеріалі творчості А. Роб-Ґрійе) (2012, Хрустова А.)
29. Труднощі при перекладі французького інфінітиву українською мовою (на матеріалі художньої літератури) (2012, Токар Г.)
28. Валеріан Підмогильний: світогляд особистості, хист письменника та майстерність перекладача (на матеріалі перекладів творів Ґі де Мопассана) (2011, Куляк Н.)
27. Проблема «вірності оригіналу» в перекладах творів новітньої французької літератури українською мовою (2011, Житар О.)
26.  Особливості передачі українських історичних реалій у французьких перекладах творів української художньої літератури (на матеріалі перекладів новел Миколи Хвильового) (2011, Кушнірюк Г.)
25.  Семантичні особливості передачі фахової термінології в перекладах франкомовних філософських текстів українською мовою (на матеріалі абстрактних іменників)  (2011, Опаєць Д.)
24. Стан рецепції африканської франкомовної поезії у вітчизняній критиці та перекладах (2008, Сатиго І.)
23. Проблеми адекватного перекладу фразеологічних одиниць у сучаснії французькії прозі (2006, Татарчук О.)
22. Засоби перекладу українських реалій у франкомовній пресі (2006, Кулик О.)
21. Українські переклади новел Гі де Мопассана на Буковині (2006, Ганчак І.)
Проблеми перекладу дієслівних часів та способів з французької мови на українську (на прикладі роману М. Пруста „На Сваннову сторону”) (2006, Танас А.)
20.  Відтворення національно-специфічних реалій у перекладах творів сучасної французької літератури (на прикладі власних назв з роману Д.Пеннака “Чарівниця Карабіна”) (2005, Татарчук О.)
19. Перекладацькі удачі та лакуни  в перших українських перекладах новел Ґі де Мопассана (2005, Ганчак-Злепко І.)

Французька мова та література:

-       Літературознавство

18. Особливості сучасної французької автосоціобіографії (2009, Іроденко Л.)
17. Жанрово-стилістичні особливості й дидактична значущість французької літератури для дітей та юнацтва (2009, Медвідь І.)
16.  Наратологічні структури сучасної французької новели (2007, Сатиго І.)
15. Постнатуралізм  у сучасній французькій літературі (2006, Cтефанків О.)
14.  Поезія Поля Валері (2006, Прокоп’юк М.)
13. Творчість Ф. Понжа в контексті французької поетичної прози ХХ століття (2006, Олішевська А.)
12.  Поетична творчість М. Уельбека (2006, Сатиго І.)
11. Натуралізм: теоретичний доробок Еміля Золя (в „експериментальних” романах письменника) (2005, Cтефанків О.)
10. Новітня франкомовна поезія: традиції та новації (2005, Олішевська А.)
9. Риси „нового роману” у творчості Наталі Саррот (2005, Матей Л.)
8. Особливості творчого методу М. Юрсенар на прикладі роману «Спогади Адрієна» (2005, Краснокутська А.)
7. Риси нового роману в творі П. Модіано “Неділі в серпні” (2003, Кравцова О.)
6. Функціонально-стилістичні особливості автобіографічного тексту XX ст. (на прикладі роману Н.Саррот  “Дитинство”) (2003, Говорова О.)

-       Мовознавство (стилістика, аналіз художнього тексту, аналіз дискурсу)

5. Гастрономічний дискурс як соціальний маркер у французькій художній літературі (на матеріалі творчості Ґюстава Флобера) (2012, Столяренко Т.)
4. Лінґвокультурна реалізація концепту «влада» в романі М.Юрсенар «Спогади Адрієна» (2006, Краснокутська А.)
3. Авторські метафори та порівняння в портретних описах героїв роману Д. Пеннака  «Чарівниця Карабіна» (2004, Краснокутська А.)

-       Методика викладання французької мови

2. Методи викладання французької мови за допомогою художнього тексту та його аналізу  (2003, Широкова Т.)
1. Дидактичне використання рекламних текстів та рекламних кліпів у вивченні французької мови як іноземної (2003, Кукуруза В.)

Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.