Наукові роботи студентів (курсові, дипломні, маґістерські)




Тематика наукових робіт 2016-2017 – Драненко Г. Ф.

Маґістерські роботи (переклад)

Перекладознавчий аналіз ретрансляцій творів Ґ. Флобера українською мовою - Кривенька Х.
Явище естетизації вихідного тексту (на матеріалі перекладів текстів сучасної французької літератури українською мовою) – Вікован М. (заочне)

Дипломна робота (переклад)

Поетологічний підхід у сучасному перекладознавстві – Цуркан Елеонора

Курсові 3 курс (переклад)

Переклад-палімпсест як переклад, зорієнтований на сприймача (на матеріалі перекладів байок Лафонтена українською мовою)


Евфемізація мовного реґістру оригіналу як вид самоцензурування при перекладі




2014-2015

Сенів Анастасія (3 курс, перекладознавство)

Tема: Переклад дидаскалій українською мовою (на матеріалі французької драматургії ХХ ст.)
Мета: З'ясувати способи передачі дидаскалій французьких п’єс ХХ ст. в українському перекладі
Завдання:
1/ Окреслити особливості драматургічного твору загалом та французького театру ХХ ст. зокрема ;
2/ Дати визначення складовим драматургічного тексту, перерахувати види дидаскалій;
3/ Відібрати корпус текстів для аналізу та виділити в них дидаскалії для зіставного дослідження;
4/ Здійснити зіставний аналіз : порівняти дидаскалії з вихідного тексту з перекладом українською мовою, визначити способи їх перекладу;
5/ Систематизувати отримані результати й виявити найбільш часто вживані способи передачі дидаскалій французьких п’єс ХХ ст. в украінському перекладі;
Матеріал дослідження: Наприклад, збірка Французька п’єса ХХ ст.; твори С. Беккета; Е.-Е. Шмітта та ін. (обирати п’єси, де наявний оригінал).
Методи дослідження: зіставний (порівняння тексту-оригіналу з текстом-перекладом); аналітичний та типологічний (визначення та класифікація дидаскалій та способів їх перекладу); дедуктивний (окреслення особливостей перекладу дидаскалій).

Цуркан Елеонора  (3 курс, перекладознавство)

Тема : Українські переклади поезій Поля Верлена: фоносемантичний аспект
Мета: З'ясувати роль фоносемантики у перекладах поезій П. Верлена українською мовою
Завдання:
1/ Ознайомитися з творчістю Поля Верлена, визначити основні характеристики його стилю ;
2/ Окреслити зміст поняття « фоносемантика »;
3/ Висвітлити способи передачі фоносемантичних складових поетичного твору при перекладі;
4/ Проілюструвати передачу фоносемантичних елементів в перекладах творів П. Верлена українською мовою ;
5/ Систематизувати отримані результати й виявити найбільш часто вживані способи передачі фоносемантики верленівських текстів в українських перекладах.
Матеріал дослідження: Поезій Поля Верлена українською та французькою мовами.
Методи дослідження: зіставний (порівняння тексту-оригіналу з текстом-перекладом); аналітичний та типологічний (визначення та класифікація способів передачі фоносемантики вірша); дедуктивний (окреслення особливостей перекладу фонетичних та семантичних елементів поетичного твору).
До бібліографії:

Романси без слів: Антологія українських перекладів поезій Поля Верлена


Етапи роботи над курсовою роботою Е. Цуркан


Етапи роботи
Термін виконання
Виконано
(дата)
1
Осмислення теми, визначення плану наукової роботи та її етапів
29-09-2014


29-09-2014
2
Складення бібліографії (теорія + методика дослідження)
31-10-2014

3
Опрацювання теоретичних джерел (конспект, комп’ютерний набір)
28-11-2014

4
Робота з матеріалом дослідження (читання, вибірка)
19-12-2014

5
Підбиття підсумків практичної частини роботи
30-01-2015

6
Комп’ютерний набір практичної частини
25-02-2015

7
Редакція розділів головної частини
25-03-2015

8
Написання вступу та висновків, технічна редакція роботи
7-04-2015

9
Підготовка усного виступу на захисті
7-05-2015

10
Допуск до захисту та захист курсової роботи
14-05-2015




Кривенька Христина (4 курс, перекладознавство)

Tема: Перекладознавчий аналіз перших перекладів творів Ґ. Флобера українською мовою
Мета: З’ясувати особливості перших українських перекладів  творів Ґюстава Флобера
Завдання:
1. Описати історію творення українських перекладів кінця ХІХ та початку ХХ ст.;
2. Окреслити особливості перекладацької праці цього періоду на рівні макротексту (контекст перекладу, принципи відбору творів) та мікротексту (мовностилістичний та естетичний аспекти); висвітлити роль Івана Франка та інших персоналій української культури  у проникненні творчості Ґюстава Флобера в Україну;
3. З’ясувати стан перекладу творів Ґюстава Флобера в Україні, розглянути особистості перекладачів та їх перекладацькі мотивації у виборі творів для перекладу;
4. З’ясувати зміст понять «перший (нульовий, ранній) переклад» та «класичний (повторний, загальноприйнятий) переклад», «ретрансляція» тощо;
5. Зіставити тексти оригіналів з їх перекладами українською мовою різних діб (ВТ з ЦТ1 та ЦТ2);
6. Зіставити перекладений текст з перших перекладів з текстами подальших перекладів (ЦТ1 тз ЦТ2);
7. Систематизувати отримані результати та виявити особливості перших перекладів  Ґюстава Флобера українською мовою;
8. Зробити висновки щодо функціональності понять, які позначають множинність перекладу ( «перший переклад», «повторний переклад», «ретрансляція»  тощо).
Матеріал дослідження:  Перші переклади творів Ґюстава Флобера українською мовою «Саламбо», «Просте серце», «Легенда про святого Юліана Милосердного», «Іродіяда»), повторні переклади цих текстів та їх оригінали.
Методи дослідження: описовий (висвітлення історії українського перекладу загалом та історії перекладу творів французького письменника зокрема); аналітичний та типологічний (визначення понять «перший переклад» та «класичний переклад»); зіставний (порівняння вихідного тексту (ВТ) з цільовим текстом 1 (ЦТ1); порівняння цільового тексту 1 (ЦТ1) з цільовим текстом 2 (ЦТ2)); дедуктивний (окреслення особливостей українських перекладів творів Ґюстава Флобера кінця ХІХ та початку ХХ ст.).


Вікован Міхаела (4 курс, перекладознавство)

Tема: Переклад паратекстуальних елементів у романі “Знедолені” В. Гюґо

Мета: з‘ясувати способи передачі паратекстуальних елементів в українських перекладах роману Віктора Гюго "Знедолені".
Завдання:
1. З'ясувати зміст поняття  "паратекст" та окреслити його функції в художньому тексті.
2. Висвітлити способи перекладу паратекстуальних елементів і зокрема внутрішніх заголовків;
3. Зіставити відібраний франкомовний паратекст із його перекладами українською мовою (ВТ з ЦТ1 та ЦТ2);
4. Зіставити перекладений паратекст з варіанту роману М. Іванова з перекладом В. Шовкуна (ЦТ1 тз ЦТ2);
5. Систематизувати отримані результати та виявити найбільш часто вживані способи передачі для кожного варіанту перекладу роману;
6. Зробити висновки щодо варіативності способів передачі паратексту та їх залежності від перекладацької стратегії.
 Матеріал дослідження складають паратекстуальні елементи (внутрішні заголовки) роману Віктора Гюго "Знедолені", перекладені українською мовою Миколою Івановим та Віктором Шовкуном.
Методи дослідження: аналітичний та типологічний (визначення та класифікація способів передачі паратекстуальних елементів); зіставний (порівняння вихідного тексту (ВТ) з цільовим текстом 1 (ЦТ1); порівняння цільового тексту 1 (ЦТ1) з цільовим текстом 2 (ЦТ2)); дедуктивний (окреслення особливостей перекладу паратекстуальних елементів).



Мельничук Олена (5 курс, перекладознавство)

Тема: Варіативність українських перекладів французької літератури intrа та extra muros (діаспора /Україна)

- - - - - - - - - - - - - - -


Пнівчак Анастасія (5 курс, перекладознавство)



Тема: Французькі переклади поезій Т. Шевченка: перекладознавчий аналіз


- - - - - - - - - - - - - - -


Юлія Халус (5 курс, перекладознавство, заочне від.)

Тема: Переклад юридичної документації українською мовою (на матеріалі франкомовних документів Європейського суду з прав людини)


Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.