Tropes et figures

LES SEPT NUANCES DE THÉORIE

          NUANCE 1. Phénomène grammatical ou stylistique ?

Attention à ne pas confondre la comparaison comme figure de style avec la comparaison grammaticale.

P. ex. La mère est plus grande que son fils.

          NUANCE 2. Écart paradigmatique ou syntagmatique ?

La métaphore in absentia propose un rapprochement analogique entre une réalité explicitement désignée dans le discours et une autre qu'on attendrait virtuellement dans le même contexte mais qui n'est pas nommée et doit être évoquée par le destinataire.

P. ex. « Nous fumons tous ici l'opium de la grande altitude » (Henri Michaux)

La métaphore in praesentia propose un rapprochement analogique entre deux réalités explicitement désignées dans le discours et réunies dans une relation de co-présence.

P. ex. « Soleil cou coupé » (Apollinaire)

On appelle parfois métaphore maxima ce type d'analogie présentée par une simple apposition sans aucun mot de liaison.

! Attention, les figures in praesentia sont syntagmatiques
comparaison: ses joues sont comme des roses
métaphore in praesentiales roses de ses joues

et les figures in absentia sont paradigmatiques
métaphore in absentia: le baume est dans sa bouche et les roses dehors


           NUANCE 3. Métaphore ou dénomination littérale ?

Quand les métaphores ne sont pas perçues comme images et appartiennent à notre façon littérale de parler, on parle des catachrèses, ou figures usées. La traduction des catachrèses ne pose pas de problèmes.

P. ex. Les pieds du fauteuil.

          NUANCE 4. Animer pour quoi faire ?

Une personnification doit avoir un effet allégorique (on parle souvent d’allégorie dans ce cas plutôt que personnification). L’effet anthropomorphique (humaniser un être ou une chose non-humaine) ne suffit pas pour parler d’une figure de style !

           NUANCE 5. Métonymie ou synecdoque ?

La synecdoque opère des substitutions sur la base de rapports d’inclusion : entre le tout et la partie (synecdoque généralisante et synecdoque particularisante).

La métonymie substitue à un terme un autre qui lui est associé
1/ par contiguïté matérielle ou symbolique.
2/ par causalité : de la cause à l’effet et de l’effet à la cause.

          NUANCE 6. Trope ou figure ?

L'ensemble des tropes – figures de remplacement portant sur un mot (métaphore in absentia, métonymie, synecdoque) – constitue par définition un groupe de figures in absentia – d’écarts paradigmatiques (de choix de mots).

            NUANCE 7. Métaphore ou métonymie ?

La métonymie est un trope de glissement de sens, une substitution à la base de la contiguïté et de la causalité.
La métaphore  est un trope d’analogie sémantique, une substitution à la base de la comparaison.

L’union libre

Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre 

Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de
dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales

Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge emperlé
Ma femme à la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu.

André Breton, Clair de terre (1931)


Poème lu par l’auteur


Analyses du poème :






UNION LIBRE DES MOTS

Андре Бретон “L’union libre”

"Вільний союз" (підр. Г. Драненко)
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre 
[…]
Моя жінка з косами палаючих дров
З думками проблисків жару
З талією піскового годинника
Моя жінка з талією видри в пащі тигра
[…]
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
[…]
Моя жінка з віями патичків учнівської каліграфії
З бровами окраю гнізда ластівки
Моя жінка зі скронями черепиці даху теплиці
Та парою на віконному склі
Моя жінка з плечима шампанського вина
[…]
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
[…]
З руками морської піни та шлюзу
та змішаної з млином пшениці
Моя жінка з ногами ракети
З цоканням годинника та відчаю
Моя жінка з литками з деревини бузини
Моя жінка зі ступнями заголовних літер
[…]
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
[…]
Моя жінка зі спиною птаха, що стремить у височінь
Зі спиною ртуті
Зі спиною світла
З потилицею гладенького камінчика та промоклої крейди
й падіння склянки, з якої щойно було відпито
[…]
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu.
Моя жінка з очима повними сліз
З очима бузкової паноплії та магнітної стрілки
Моя жінка з очима саванни
Моя жінка з очима води, яку п’ють у в’язниці
Моя жінка з очима дерева, що його безкінечно рубає сокира
З очима на рівні води рівня повітря землі та вогню.


Переклад Апетрі Аліни 
                                         “Вільний союз”
        
Моя жінка з волоссям вогняного лісу
Зі сплеском гарячих думок
Зі силуетом пісочних годинників
З талією видри захопленою хижою пащею тигра

Моя жінка з віями перших графинок дитячого почерку
З бровами різкої форми ластівчиного гнізда
Зі шиферними скронями покрівлі теплиць
Мов пар на склі вікна
Моя жінка з плечима цвіту шампанського вина

З долонями морських бульбашок та шлюзу
Та сумішшю з млина й пшениці
Моя жінка з ногами ракетного взлету
З цоканням годинника та розпачу
Моя жінка з литками мов бузинове деревце
Моя жінка зі ступнями прописних букв

Моя жінка зі спиною пташки, яка рветься в небо
Зі спиною ртуті
Зі спиною сяйва
З потилицею відшліфованого камінчика й вологої крейди
Й уламками щойно розбитої та випитої склянки

Моя жінка із заплаканими очима
Лілової паноплії та магнітної стрілки
Моя жінка з саванськими очима
З очима води яку жадають в темниці
З очима дерев які підпали під сокиру
З очима на рівні води рівня

Повітря землі та вогню.


Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.