Етика перекладача

 ПЛАНИ ЛЕКЦІЙ

Тема 1.
 Функції перекладача у баченні сучасних перекладознавчих дисциплін

1. Загальна епістемологія перекладознавчих дисциплін
2. Завдання  та об’єкти дослідження теорії перекладу та перекладознавства
3. Складові перекладознавчого дослідження
3.1. Об’єкт перекладацької діяльності (замовлення)
3.2. Перекладений об’єкт (виріб)
3.3. Суб’єкт перекладацької діяльності (виробник)
3.4. Перекладацька діяльність як дія (процес)
4. Перекладач як суб’єкт перекладацької діяльності

Література:
Ballard M. Qu’est-ce que la traductologie ?. – Lille : Artois Presses Université, 2006. – 302 p.
Bassnet S. Translation Studies. – London and New York : Loutredge, 1980-1991.
Guidère M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. – Louvain : Éditions De Boeck, coll. "Traducto", 2008. – 176 p.
Holmes J.  The Name and Nature of Translation Studies // Translated Papers on Literary Translatio and Translation Studies / James Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1972. – P. 80-91.
Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford : Pergamon Press, 1982.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.

Завдання
Визначити тип зв'язку між складовими перекладознавчого дослідження у наступних студіях, обґрунтувати свою думку:



Тема 2.
Діяльність перекладача як деонтологічна проблема

1. Визначення понять “етика”, “професійна етика” та “деонтологія”
2. Здійснення вибору та прийняття рішення перекладачем на рівнях мікротексту та макротексту
3. Вибір перекладачем стратегії перекладу
4. Етика перекладу в теорії А. Бермана: “драма перекладача” та “рефлекс етноцентризму”

Література:
Berman A. L’épreuve de l’étranger / Antoine Berman. – Paris : Gallimard, 1984.
Berman A. Les discours sur la traduction / Antoine Berman. – Meta, XXXIV. – N° 4, 1989. – P. 672-679.
Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne / Antoine Berman. – Paris : Gallimard, 1995.
Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain / Antoine Berman. – Paris : Seuil, 1999.
Levy J. Translation as a Decision Making Process / Jiří Levy // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. 11 October 1966. – The Hague : Mouton, 1967. – Vol. 2. – P. 1171-1182.
Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior / Wolfram Wilss. – Amsterdam : John Benjamins, 1996.

Завдання
Прочитати та законспектувати статті (укр. мовою):

Тема 3.
Норми перекладу та оцінка якості перекладацької діяльності

1. Норми перекладу в теорії Ґідеона Турі
1.1. Початкові норми
1.2. Підготовчі норми
1.3. Дійові норми
2. Підходи до тлумачення поняття “якість перекладу”:
2.1. L’approche sourcière або Дотримання відповідності оригіналу
2.2. L’approche cibliste або Адаптація перекладу до очікувань сприймача
3. Критерії оцінки перекладацької діяльності за теорієї “динамічної еквівалентності” Юджина Найди
3.1. Комунікативна адекватність
3.2. Передача наміру повідомлення
3.3. Однаковість реакції при сприйнятті перекладу реціпієтами обох мов

Література:
Chersterman A. Quantitative Aspects of Translation Quality / Andrew Chesterman // Lebende Sprachen. – N°39, 1993. –  P. 153-156.
Durieux Ch. Fondement didactique de la traduction technique / Christine Durieux. – Paris : Didier, 1988.
House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / Juliane House. – Tübingen: Narr, 1997.
House J. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstandings: The Case of German and English / Juliane House // M. Hellinger and U. Ammon, eds. Contrastive Sociolinguistics.– Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1996. – P. 345-361.
Nida E.A. Toward a Science of Translation / E. A Nida, C.R.  Taber. – Leiden : Brill, 1964.
Nida E. A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation / E. A Nida, C.R.  Taber. – Leiden : Brill, 1969.
Reiss K. La Critique des traductions : ses possibilités et ses limites/ Katarina Reiss. – Lille : Artois Presses université, 1971.
Schäffner Ch. Translation and Quality // Christina Schäffner. – Clevedon : Multilingual Matters, 1998.
Toury G. In Seatch of a Theory of Translation / Gideon Toury. – Tel Aviv : Porter Institute, 1980.

Завдання:
Прочитати та законспектувати (укр. мовою):


Тема 4.
Професійна етика фахового перекладача

1. Агенти фахової перекладацької діяльності: автор перекладу, замовник перекладу та адресати перекладу
2. Моральні принципи перекладача й загальнолюдські  принципи  його поведінки
3. Міжнародний деонтологічний кодекс перекладача

Література:
Gile D. La qualité dans la traduction professionnelle // Daniel Gile. La traduction. La comprendre, l’apprendre. – Presses Universitaires de France, 2005. – P. 37-68.

Завдання:
Прочитати та законспектувати статті

ПИТАННЯ НА ЗАЛІК

1.     Загальна епістемологія перекладознавчих дисциплін
2.     Завдання  та об’єкти дослідження теорії перекладу та перекладознавства
3.     Складові перекладознавчого дослідження
4.     Перекладач як суб’єкт перекладацької діяльності
5.     Визначення понять “етика”, “професійна етика” та “деонтологія”
6.     Здійснення вибору та прийняття рішення перекладачем на рівнях мікротексту та макротексту
7.     Вибір перекладачем стратегії перекладу
8.     Етика перекладу в теорії А. Бермана: “драма перекладача” та “рефлекс етноцентризму”
9.     Норми перекладу в теорії Ґідеона Турі
10. Підходи до тлумачення поняття “якість перекладу”
11. Критерії оцінки перекладацької діяльності за теорієї “динамічної еквівалентності” Юджина Найди
12. Агенти фахової перекладацької діяльності: автор перекладу, замовник перекладу та адресати перекладу
13. Моральні принципи перекладача й загальнолюдські  принципи  його поведінки
14. Міжнародний деонтологічний кодекс перекладача
15. Знання та компетенціі, необхідні для фахового перекладача

ІНДЗ

Виписати зі статті М. Москаленка НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
перекладачів, які перекладали з французької до 1920х рр., назви перекладених ними творів та дату  й місце публікації їх перекладу
Джерело:
Журнал "Всесвіт" за 2006 р.

Наприклад:
Юрій Русов - Ґі де Мопассан "Приятелі. Менует" (збірка, Київ, 1918)
Ганна Чикаленко - Фредерік Містраль "Спогади й оповідання" (Львів, 1912)


ПІДРУЧНИК



ЗМІСТ

Поетика перекладу й етика перекладача в сучасних перекладознавчих студіях (Галина Драненко, Ірина Сатиго)

Переклад як об’єкт міждисциплінарних досліджень: по-етичний аспект. Етика перекладу: Cвоє та Чуже (теорія А. Бермана). Вірність перекладу та неперекладність у контексті етично-філософської проблематики. Етика перекладача.

Франкомовний вірш Л. Сенгора: етичні аспекти поетичного перекладу (Ірина Сатиго)

Графічний рівень сенгорівського версе та його перекладацька рецепція. Переклад випадків словоскладання, латинізмів та етнонімів у сенгорівському поетичному тексті. Внутрішні рими, гра слів та їх переклад. Передача африканських образів-аналогій в українському перекладі. Переклад аналогічних образів і табу.

Переклад-зрада: про французьку рецепцію роману І. Багряного “Сад Гетсиманський” (Галина Драненко)

АВТОР – ПЕРЕКЛАДАЧ – ВИДАВЕЦЬ: СТРАТЕГІЇ ТА НАСЛІДКИ ДІЙ АГЕНТІВ ЛІТЕРАТУРНО-ВИДАВНИЧОГО ПОЛЯ. “Хресний шлях” українського автора. “Les Nouvelles Éditions Latines”: принципи видавничої політики. Перекладач-посередник: російський міст між Україною та Францією. “САД ГЕТСИМАНСЬКИЙ” АБО РОЗП’ЯТТЯ РОМАНУ. Переклад-перекрій: кількісно-якісний аналіз купюр. “Хибні друзі” перекладу. ПРОВАЛ РЕЦЕПЦІЇ РОМАНУ: НЕ(ПО)РОЗУМІННЯ ЧИ МАНІПУЛЮВАННЯ ІСТОРИЧНОЮ ПАМ’ЯТТЮ? Зерно дисидентства та “земля свободи”. “Правдобрехня” як засіб “затуманювання” історичної пам’яті. Іноземні перекладачі-видавці та “ведмежі послуги”.

Перекладацькі досвіди: Ярема Кравець, Петро Рихло

Творчий шлях перекладача. Перекладач і суспільство. Вибори, які здійснює перекладач. Перекладач і автор оригіналу. Перекладацькі принципи.

Немає коментарів:

Дописати коментар

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.