студентського наукового гуртка
“Засади перекладацької діяльності в галузі перекладу текстів художньої літератури”
2014/2015 н.р.
1. Переклад поезії: фоносемантичний та символогічний аспекти
2. Варіативність перекладів: вибір стратегії перекладача та вплив позатекстових факторів
3. Передача паратексту при перекладі прозових та драматургічних творів
4. Переклад локальних національно-історичних реалій французькою мовою
4. Переклад локальних національно-історичних реалій французькою мовою
Наукові керівники – д.філол. н., доц. Драненко Галина Флорівна
– асист., асп. Сатиго Ірина Андріївна
– асист. Громик Аліна Олексіївна
Члени гуртка (за кафедральним розподілом) – Вікован М., Кривенька Х., Мельничук О., Пнівчак А., Сенів А., Цуркан Е., Бичек Г.
- студенти 461 (в рамках перекладацької практики) та 261 груп.
Дати та теми семінарів
– 29 вересня 2014 р. о 12-00
"Огляд класичних перекладознавчих теоретичних джерел. Написання студентських наукових робіт: мета, завдання, матеріал та методика дослідження"
Доповідають: Вікован М., Кривенька Х., Мельничук О., Пнівчак А. (модерує Драненко Галина Флорівна)
– 11 листопада 2014 р. об 11-30 ауд. VI-4
"Варіативність (множинність) перекладів одного вихідного тексту. Перші переклади та класичні переклади. Українські переклади та переклади extra muros"
"Теорія Жерара Женета. Визначення паратексту. Переклад паратекстуальних складових драматургічного та прозового творів"
– 25 лютого 2015 о 16-00 (43 ауд.)
Модерує Драненко Галина Флорівна
– 22 квітня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Переклад локальних національно-історичних реалій французькою мовою"
Доповідають: всі члени гуртка (модерує Сатиго Ірина Андріївна)
– 7 травня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Зіставний метод у прикладному перекладознавстві: оригінал - цільовий текст 1 - цільовий текст 2 - ... "
Доповідають: всі члени гуртка (модерує Драненко Галина Флорівна)
"Звіт студентів про проведену наукову роботу. Планування наукової роботи студентів на 2015/2016 н.р. Обговорення тематики майбутніх досліджень"
Доповідають: всі члени гуртка (модерує Драненко Галина Флорівна)
-------------------------------------------------------------------------------------------"Варіативність (множинність) перекладів одного вихідного тексту. Перші переклади та класичні переклади. Українські переклади та переклади extra muros"
Доповідають: Кривенька Х., Мельничук О. (модерує Драненко Галина Флорівна)
– 2 грудня 2014 р. об 11-30
"Теорія Жерара Женета. Визначення паратексту. Переклад паратекстуальних складових драматургічного та прозового творів"
Доповідають: Вікован М. та Сенів А. (модерує Громик Аліна Олексіївна)
– 25 лютого 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Методика написання тез наукової доповіді на конференції. Звіт про написання наукових робіт. Обговорення чорнових варіантів курсових та дипломних"
– 11 березня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Фонетичне значення у поетичному перекладі. Фоносемантичний аспект при перекладі вірша з французької мови та на французьку мову"
Доповідають: Пнівчак А. та Цуркан Е. (модерує Сатиго Ірина Андріївна)
– 22 квітня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Переклад локальних національно-історичних реалій французькою мовою"
– 7 травня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Зіставний метод у прикладному перекладознавстві: оригінал - цільовий текст 1 - цільовий текст 2 - ... "
– 15 травня 2015 о 16-00 (43 ауд.)
"Звіт студентів про проведену наукову роботу. Планування наукової роботи студентів на 2015/2016 н.р. Обговорення тематики майбутніх досліджень"
2013/2014 н.р.
1. Міждисциплінарні підходи до аналізу тексту художнього твору
2. Підготовчі етапи до перекладу художнього прозового твору: від аналізу тексту до чорновика перекладу
3. Паратекстуальний та інтертекстуальний аналіз перекладів художньої літератури
4. Рецептивні дослідження перекладів художньої літератури: культурно-суспільний контекст
Наукові керівники – д.філол. н., доц. Драненко Галина Флорівна
– асист., асп. Сатиго Ірина Андріївна
– асист. Громик Аліна Олексіївна
Члени гуртка (за кафедральним розподілом) – Вікован М., Кривенька Х., Мельничук О., Пнівчак А., Хрустова А.
Дати та теми семінарів (ІІ семестр)
– 27 березня 2014 р. о 14-30
"Переклад поетичних творів: роль літературознавчого аналізу оригіналу, труднощі при передачі форми та змісту в україномовному перекладі, увага до культурно-суспільного контексту цільової аудиторії"
– 27 березня 2014 р. о 14-30
"Переклад поетичних творів: роль літературознавчого аналізу оригіналу, труднощі при передачі форми та змісту в україномовному перекладі, увага до культурно-суспільного контексту цільової аудиторії"
– 17 квітня 2014 р. о 14-30
"Рецепція української літератури у франкомовних перекладах: від Шевченка до Жадана"
Немає коментарів:
Дописати коментар
Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.